Église Orthodoxe Occidentale du Canada

Accueil- Célébration des Mariages | Ministère le Transit Montréal | Le Saint Synode et Missions | Histoire de notre Juridiction | Droit Canon | Sanctoral | Histoire de l'Orthodoxie Occidentale | Nouvelles-Saint(s)(es) | Institut de Théologie Sainte Trinité de Montréal | Liturgie des Gaules | Nous rejoindre | Liens
Droit canon de l'Église Orthodoxe Occidentale du Canada

statutes OF THE Western Orthodox Church of Canada

Under The Omophora Of His Beatitude François

 

STATUTS DE L’éGLISE Orthodoxe Occidentale  DU cANADA

Sous l’Omophore de sa béatitude

François

 

Canon 1

Introduction

1.1 The corporate name of the faith community shall be: The Western Orthodox Church of Canada./

La raison corporative de cette communauté de Foi sera: L’Église Orthodoxe Occidentale du Canada.

1.2 Within these statutes it shall also be referred to as "this church", "this faith community" or “the Western Orthodox Church of Canada”./

À l’intérieur de ces Statuts, cette communauté de Foi sera nommée  selon les appellations de “cette Église”, “communauté de Foi” ou “l’Église Orthodoxe Occidentale du Canada”.

1.3 The Western Orthodox Church of Canada is a validly consecrated and constituent member of the One, Holy, Catholic and Orthodox Church and under the Omophora of His Beatitude François./

L’Église Orthodoxe Occidentale du Canada est validement consacrée et constituante de l’Église Une, Sainte, Catholique et Apostolique sous l’Omophore de Sa Béatitude François.

1.4 The Western Orthodox Church of Canada is incorporated in Canada as a not for profit religious corporation./

L’Église Orthodoxe Occidentale du Canada est incorporée comme une corporation à but non-lucratif au Canada.

 

 

 

 

Canon 2

Doctrine and Ministry/

Doctrine et Ministère

2.1 This Catholic and Orthodox Faith Community shall worship the One True Triune God — Father, Son, and Holy Spirit./

Cette communauté de Foi Catholique et Orthodoxe adore le Dieu Trinitaire Unique, Père, Fils, et Saint Esprit.

2.2 This Church shall be part of God’s Kingdom, unconditionally embracing all persons of faith, and all persons seeking to discover or rediscover their faith./

Cette Église est partie constituante du Royaume de Dieu, incluant  inconditionnellement toute personne ayant la Foi et toute personne cherchant à découvrir ou renouveler leur foi.

2.3 This Church shall establish dioceses, parishes, religious communities and other necessary institutions to evangelize the world according to the needs of the local Church./

Cette Église établira des diocèses, paroisses et ordres religieux et toute autre institution nécessaire pour l’Évangélisation du monde et les besoins de l’Église locale.

2.4 This Church shall establish ecumenical relationships with other Christian denominations responding to the prayer of Our Lord Jesus Christ: “All might be One”./

Cette Église établira des relations œcuméniques avec d’autres dénominations chrétiennes afin de répondre à la prière du Christ : « Que tous soient UN »

2.5 This Church shall be subject to the creedal and discipline statements established by the Ecumenical Councils of the Universal Church at Nicaea, Constantinople, Ephesus, and Chalcedon including all the four others Ecumenical Councils of the Undivided Church./

Cette Église se soumet aux énoncés dogmatiques et disciplinaires des sept grands Conciles Œcuméniques de l’Église Universelle, particulièrement, ceux de Nicée, Constantinople, Éphèse et de Chaldée.

2.6 This Church shall accept as the definition of Christianity the creed defined by the Ecumenical Council of Constantinople of AD 381. This creed is commonly referred to as the Nicene Creed without the “Filoque”. This Church shall accept the Apostles’ Creed as a valid statement of faith and the Athanasian Creed as a valid statement of Trinitarian theology and Christology./

Cette Église accepte le Crédo tel que défini par le Concile Oécuménique de Constantinople en l’an 381 de notre ère communément appelée le Crédo de Nicée sans l’ajout du Filoque. Le Symbole des Apôtres est aussi reconnu ainsi que le Crédo de Saint Athanase comme définition théologique Trinitaire et Christologique.

2.7 This Church endorses the Holy Canons of the Seven Ecumenical Councils as its guiding force to establish and govern the Western Orthodox Church of Canada./

Cette Église accepte les Saints Canons des Sept grands Conciles Oécuméniques comme principe de gouvernement et de fondation de l’Église Orthodoxe Occidentale du Canada.

Canon 3

Membership/ Affiliation

3.1 Any person baptized, confirmed, or received into full membership by promising obediance to the local Ordinary according to the approved liturgical and sacramental rites of this Church by a deacon, priest or bishop in good standing, is a full member of this Church./

Toute personne baptisée, confirmée, ou reçu comme membre à part entière en promettant obéissance à l’Ordinaire du lieu, selon les rites liturgiques et sacramentaux approuvés par cette Église par un prêtre, diacre ou évêque, possédant toutes les facultés, est membre de cette Église.

3.2 This Church declares itself to be an open and affirming Orthodox faith community, which particularly welcomes all those who have been injured or rejected through religious bigotry or hatred, fear or ignorance. This Orthodox Catholic faith community welcomes individuals and couples who have been divorced and remarried./

Cette Église est une communauté Orthodoxe accueillante envers tous ceux et celles qui furent blessés ou rejetés en raison d’ignorance, de peur, de haine ou de bigoterie religieuse. Cette communauté Orthodoxe et Catholique souhaite la bienvenue aux couples divorcés remariés ou aux célibataires.

3.3 Ministers who fail to profess or follow the Creedal Doctrines and Ecclesiastical decisions of this Church will be notified by the local Ordinary that, unless this failure is corrected, termination of membership through formal decree will occur. In such matters, a member must be provided with formal documentation of any charges and be given due process to respond and question the local Ordinary./

Les ministres refusant de se conformer aux décrets doctrinaux et ecclésiastiques de cette Église seront avisés par l’Ordinaire du lieu; à moins de rectification, le ministre sera renvoyé par décret officiel comportant les raisons et la documentation appuyant ces dernières. Le ministre doit être en mesure de participer et de questionner les autorités ecclésiastiques procédant à l’investigation.

§1 If a minister who has been formally confronted and informed of their error acknowledges such, but refuses to recant or correct their statement; their membership shall be terminated by order of the diocesan bishop./

Si un ministre reconnaît son erreur mais refuse de changer ses propos, un décret officiel procédera à son renvoi.

§2 If a minister who has been formally confronted and informed of his error recant and correct their statement; the termination process is thereby ended./

Si un ministre corrige ses propos, le processus d’investigation est ainsi terminé et le ministre est aussitôt reconduit dans sa charge.

§3 The National Synod, with the advice of the local Ordinary, shall be the Ecclesiastical Court of final appeal./

Le Synode National, avec avis de l’Ordinaire du lieu, sera le dernier appel au niveau du tribunal ecclésiastique.

3.4 Any minister who undermines the Body of Christ, the communion with the Archbishop-Metropolitan of the Western Orthodox Church of Canada by word or deed against the sacramental, liturgical, spiritual life, ecclesiastical decisions or the material welfare of any parish, diocese, religious institution or any person thereof, shall have their membership terminated through the process of Canon 3.3/

Tout atteinte au Corps du Christ qu’est son Église, ou à la communion avec l’Archevêque-Métropolitain de l’Église Orthodoxe Occidentale du Canada, en paroles ou par actions, contre la vie sacramentelle, liturgique, spirituelle, les décrets ecclésiastiques, ou le bien de toute paroisse, diocèse et toute autre institution religieuse, sera officiellement sanctionnée par décret selon le canon 3.3

 

3.5 In order to be constituent of this faith community all Archbishop-Primates of every country shall endorse the Statutes of the Western Orthodox Church of Canada. Undermining or refusing these Statutes would terminate “ipso facto” the communion with the Archbishop-Metropolitan of Canada./

Afin d’être partie constituante de cette communauté de Foi, tout Archevêque-Primat de chaque pays doit souscrire et accepter les Statuts de l’Église Orthodoxe Occidentale du Canada. Refusé ou distordre ses statuts terminerait «ipso facto » toute communion avec l’Archevêque-Métropolitain du Canada.

Canon 4

Sacraments and Liturgical Law/Les Sacrements et la Loi de la Liturgie

4.1 The Sacraments of Baptism, Confirmation, and Holy Orders cannot be repeated since they impart a character on the human soul. If, after diligent investigation, a prudent doubt still remains whether the Sacraments mentioned have been validly conferred, they are to be conferred conditionally. The sacraments of baptism, confirmation and the Holy Eucharist have to be administered all at once to the catechumen. By necessity, they might be administered individually depending if the faithful has received the sacraments according to the western tradition./

Les sacrements du baptême, de la confirmation et des Ordres Sacrés ne peuvent être répétés puisqu’ils comportent un caractère indélébile. Si après une investigation approfondie un doute persistait quant à la validité de ces sacrements, ils seront conférés conditionnellement. Les sacrements du baptême, confirmation et de la Sainte Eucharistie doivent être administrés durant la même célébration pour le catéchumène. Cependant, ils peuvent être administrés séparément aux fidèles si les sacrements furent administrés selon la tradition de l’Église occidentale, c’est-à-dire divisés dans le temps.

 

4.2 The liturgical books approved by the Diocesan Synod in consultation with the House of Clergy and the House of Laity are to be observed in the celebrations of the Sacraments. Therefore no one on his or her personal authority may add, remove, or change anything in them without express permission from the local Ordinary./

Le sacramentaire et autres liturgies approuvées par le Synode Diocésain, en consultation avec le conseil du clergé et le conseil des laïcs, doivent être observés dans la célébration des sacrements. Personne ne peut, de sa propre autorité, altérer, changer ou enlever quoique ce soit des documents liturgiques sans la permission expresse de l’Ordinaire du lieu.

 

4.3 The minister should ask nothing for the administration of the Sacraments.  Offerings might be established by the local Ordinary in order to maintain any church facilities used to celebrate the sacraments. The needy are not to be deprived of the grace of the sacraments because of their poverty. They shall be offered the sacraments without any concerns of the offerings; in any case, offerings should not be an issue in the administration of the sacraments./

Les ministres ne demanderont aucune compensation financière pour l’administration des sacrements. Des offrandes suggérées peuvent être établies par l’Ordinaire du lieu afin de maintenir tout lieu où ce célèbre les sacrements. Les gens moins fortunés ne pourront être refusés aux  sacrements en raison de leur pauvreté ; les sacrements leur seront offerts sans aucune restriction et sans aucune compensation.

4.4 Simony shall be defined as the deliberate will (intent) or attempt to buy or sell a spiritual reality for the sole purpose of temporal gain./

La simonie est définie comme le libre choix de vendre ou d’acheter une grâce sacramentelle dans le seul but d’obtenir de l’argent.

§1 Simoniacal conferral of Holy Orders or any other Sacrament, or appointment to any church office is invalid and without effect./

§1 Tout sacrement, y compris les Ordres Sacrés, conférés par simonie, ou toute fonction ecclésiastique, sont invalides et sans effets.

§2 Any scandal related to simony in the administration of the sacraments shall be avoided and disciplined by the local Ordinary./

§2 Tout scandale relié à la simonie dans l’administration des sacrements sera évité et discipliné par l’Ordinaire du lieu.

4.5 Ministers of this jurisdiction shall welcome to the Lord’s Table Christians who acknowledge the Real Presence of Our Lord Jesus Christ in the bread and wine, if they ask on their own for the Holy Eucharist and other Sacraments./

Les ministres de cette juridiction accueilleront tous les Chrétiens à la sainte communion en autant qu’ils proclament la Foi en la Présence Réelle de Notre Seigneur Jésus Christ dans la Sainte Eucharistie ainsi que dans les autres sacrements.

4.6 Whenever necessity requires or spiritual advantage suggests, and provided that regulations of other churches allow it, members of this jurisdiction may receive the Sacraments of Reconciliation, Eucharist and Anointing of the Sick from Catholic, Orthodox or Anglican  ministers whose jurisdictions are not in full communion with this jurisdiction./

Quand la nécessité se présente, et assumant que la législation des autres églises le permette, les membres de cette juridiction pourront recevoir les Sacrements de Réconciliation, de l’Eucharistie et des Malades des ministres catholiques, anglicans et orthodoxes qui ne sont pas en pleine communion avec notre Juridiction.

4.7 The administration of Holy Orders for deacons, priests and bishops shall be performed according to the “Missale Romanum” published by Pope Pius V in his Apostolic Constitution “Quo Primum” in 1570 to ensure validity of the ordinations and of the Apostolic Succession. When the western orthodox ritual will be fully applied and re-established, the Tridentine rite will no longer be used unless the Ordinary decides otherwise for the well being of the Church. /

L’administration des Ordres Sacrés pour les diacres, prêtres et évêques seront conférés selon le « Missale Romanum » publié le 14 juillet 1570 sous l’autorité du Pape Pie V dans l’apostolique constitution « Quo Primum » afin d’assurer la validité des ordinations et de la Succession Apostolique. Lorsque le rituel orthodoxe occidental sera appliqué et implanté, le rite Tridentin ne sera plus en utilisation à moins que l’Ordinaire décide autrement pour le bien de l’Église.

Canon 5

Baptism-Baptême

5.1 Baptism is necessary for salvation by which all people are freed from their sins, are reborn as Children of God, configured to Christ by an indelible character and incorporated into the Church. Baptism is validly conferred only by washing with true water together with the required form of words: “I baptize you in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit”.

Le baptême est nécessaire pour le salut afin de libérer toute personne de ses péchés, pour renaître en enfant de Dieu, pour être configurée au Christ par un caractère indélébile et afin d’être incorporée dans la Sainte Église. Le baptême est validement conféré en utilisant de l’eau naturelle avec la formulation trinitaire : « Je te baptise au nom du Père, et du Fils, et du Saint Esprit »

5.2 Baptism should be administered in accord with the order prescribed by the local Ordinary./

Le baptême sera administré en accord avec les prescriptions de l’Ordinaire du lieu.

5.3 One who is not of sound mind “non sui compos” is equated with an infant as far as Baptism is concerned./

Une personne souffrant d’un quelconque déficit cognitif « non sui compos » est considéré comme un enfant en ce qui concerne le baptême.

5.4 Baptism is to be conferred either by immersion or by pouring water accompanied by the Trinitarian formula./

Le baptême doit être administré par immersion ou en versant de l’eau accompagné de la formule trinitaire.

5.5 As a rule adults are to be Baptized in the company of a community of faith unless a just cause pastorally suggests otherwise./

En règle générale, le baptême d’un adulte doit se faire en compagnie d’une communauté de foi à moins qu’une juste cause pastorale l’exige.

5.6 The ordinary minister of Baptism is a bishop, priest, or deacon in good standing./

Le ministre ordinaire du baptême est un évêque, un prêtre ou un diacre possédant toutes les facultés.

5.7 In order to be Baptized, it is required that an adult have manifested the will to be baptized, be sufficiently instructed in the Catholic and Apostolic Faith and be tested in the Christian life by means of the Catecumenate./

Précédant le baptême, il est requis que tout adulte manifeste la volonté d’être baptisé, qu’il soit suffisamment instruit dans la Foi Catholique et Apostolique et qu’il soit intégré  dans la vie chrétienne par le catéchuménat.

5.9 Unless a pastoral reason arises, an adult who is Baptized is to be Confirmed and participate in the celebration of the Eucharist by receiving the Holy Communion in the same celebration./

À moins d’une raison pastorale, un adulte doit être baptisé, confirmé et recevoir la Sainte Eucharistie dans la même célébration.

5.10 An infant that is in danger of death is to be Baptized without any delay upon request of both the parents or legal guardians or at least one of them./

Un enfant en danger de mort doit être baptisé sans délais selon la requête d’au moins un parent ou du gardien légal.

5.11 For the licit Baptism of an infant, it is necessary that:

Pour que le baptême d’un enfant soit licite, il est nécessaire que:

§1 The parents or legal guardians give consent./

§1 Les parents ou les gardiens légaux donnent leur approbation.

§2 There be a founded hope that the infant will be brought up in the Apostolic Catholic Faith transmitted by the Holy Apostles and the Church Fathers./

§2 Qu’il est un espoir vrai que l’enfant sera élevé dans la Foi Catholique et Apostolique transmise par les Saints Apôtres et les Pères de l’Église.

§3 If there is a doubt whether one has been Baptized, after thorough investigation, Baptism is to be conferred conditionally./

§3 S’il existe un doute réel quant à la validité du baptême reçu après une investigation, le baptême sera conféré conditionnellement.

§4 Insofar as possible, one to be Baptized is to be given a sponsor who is to assist an adult in Christian initiation./

§4 En autant que possible, celui ou celle qui sera baptisé aura un parrain ou marraine pour cheminer dans son initiation chrétienne.

5.12 To be admitted to the role of sponsor, a person must:/

Pour être admissible comme parrain ou marraine, une personne doit:

§1 Be designated by the one to be Baptized, by the parents or legal guardians in the case of an infant, or in their absence, by the pastor and is to have the qualifications and intention of performing this role./

Être désigné par la personne qui doit être baptisée, par les parents ou gardiens légaux dans le cas d’un enfant, ou en leur absence, par le pasteur qui s’assurera qu’il ou qu’elle a  les qualifications nécessaires.

§2 Have completed their sixteenth year./

Être âgée de  seize ans.

§3 Be a member in full standing within the Catholic Apostolic Church of any denomination./

Qu’il soit un membre à part entière d’une dénomination de l’Église Catholique et Apostolique.

§4 Not be the father or mother of the one to be Baptized./

Qu’il ne soit pas le père ou la mère de la personne qui doit être baptisée.

 

 

 

Canon 6

Confirmation-Confirmation

6.1 The Sacrament of Confirmation impresses a character and by it the baptized, continuing on the path of Christian initiation, are enriched by the gift of the Holy Spirit and bound more perfectly to the Church; it strengthens them and obliges them more firmly to be witnesses to Christ by word and deed and to spread and defend the faith./

Le sacrement de confirmation imprègne un caractère indélébile, et par celui-ci, la personne baptisée est enrichie par le don de l’Esprit Saint et uni plus étroitement au corps du Christ qu’est l’Église. Ils reçoivent la force de témoigner du Christ et de devenir des défendeurs de la Foi Apostolique en paroles et en actions et de l’annoncer de par le monde.

6.2    The Sacrament of Confirmation is conferred through the anointing with chrism on the forehead, which is done by the imposition of the hands, and through the words prescribed in the approved liturgical books./

Le sacrement de confirmation est conféré avec l’onction du Chrême sur le front accompagné de l’imposition des mains selon le rite liturgique approuvé par l’Ordinaire du lieu.

6.3    The chrism to be used in the Sacrament of Confirmation must be consecrated by a bishop, even if a presbyter administers the sacrament./

Le Chrême utilisé doit avoir été consacré par un évêque même si un prêtre administre le sacrement.

6.4    It is desirable that the Sacrament of Confirmation be celebrated during the Divine Liturgy, but for a just and reasonable cause it may be celebrated outside of the norm and in any worthy place./

Il est préférable que le sacrement de confirmation soit administré durant la célébration de la Divine Liturgie, mais pour une cause raisonnable, il peut être célébré sans la Divine Liturgie est dans n’importe quel lieu digne.

6.5    The ordinary minister of the Sacrament of Confirmation is a bishop or a presbyter./

Le ministre ordinaire de ce sacrement est l’évêque ou un prêtre.

6.6    All baptized persons who have not been confirmed and only they are capable of receiving confirmation./

Seul les baptisés n’ayant pas reçu auparavant le sacrement de la confirmation peuvent le recevoir.

6.7    Outside the danger of death, to be licitly confirmed it is required, if the person has the use of reason, that one be suitably instructed, properly disposed and able to renew one's baptismal promise./

S’il n’y a aucun danger de mort, pour être licitement administré, il est requis que la personne, si capable de raison, soit  suffisamment instruite, bien disposée et capable de renouveler les promesses baptismales.

6.8    The Sacrament of Confirmation is to be conferred on the faithful following Holy Baptism./

Le sacrement de confirmation est administré suivant le Saint Baptême.

6.9   Sponsors for the one to be confirmed should be present; it is for the sponsor to see that the confirmed person acts as a true witness to Christ and faithfully fulfills the obligations connected with this sacrament./

Le parrain ou la marraine devrait être présent lors de la célébration du sacrement. Il est du devoir du parrain ou de la marraine d’encourager la personne confirmée à agir en vrai témoin du Christ et qu’elle remplisse  les obligations attachées à ce sacrement.

 

Canon 7

Eucharist/Eucharistie

7.1 The celebration of the Eucharist is the action of Christ Himself and the Church; in it Christ the Lord, by the ministry of a priest, offers Himself, substantially present under the forms of bread and wine, to God the Father, and gives Himself as spiritual food to the Faithful who are associated with His offering./

La célébration de l’Eucharistie est l’action du Christ lui-même et de l’Église ; par elle et par le ministère du prêtre, le Christ Notre Seigneur s’offre lui-même, substantiellement présent sous les formes du pain et du vin, à Dieu son Père et se donne en vraie nourriture spirituelle aux fidèles qui lui sont associés dans son offrande.

7.2 The minister, who in the person of Christ can consecrate the sacrament of the Eucharist, is solely a validly ordained priest, or validly consecrated bishop./

Le ministre, qui dans la personne du Christ “in persona Christi” consacre le sacrement de l’Eucharistie, est un prêtre validement ordonné ou un évêque validement ordonné.

7.3 A priest or bishop may apply the Mass for anyone, living or dead./

Le ministre peut offrir l’eucharistie pour les vivants et pour les morts.

7.4 Priests or bishops may concelebrate the Eucharist, unless the welfare of the faithful requires or urges otherwise./

Les prêtres et évêques peuvent concélébrer l’Eucharistie, à moins que le bien des fidèles exige autrement.

7.5 Remembering that the work of redemption is continually accomplished in the Mystery of the Eucharistic Sacrifice, priests and bishops are to celebrate frequently; indeed daily celebration is recommended in the presence of at least one faithful. We shall remember that the “Amen” of the faithful is as important as the action of the priest since both are required to express fully the mystery of the sacrament of the Eucharist. In some cases, and with the approval of the Ordinary, the priest may celebrate the Divine Liturgy on his own without the participation of the faithful; since even if the Faithful cannot be present, it is the act of Christ and the Church in which priests and bishops fulfill their principal function./

Se souvenant que l’oeuvre de la rédemption est continuellement accompli dans le Mystère du Sacrifice Eucharistique, prêtres et évêques doivent célébrer régulièrement. La célébration journalière est fortement recommandée avec la présence d’au moins un fidèle. Nous devons nous souvenir que le « Amen » du fidèle est aussi important que l’action du prêtre puisque les deux parties sont essentielles pour exprimer pleinement le mystère eucharistique. Dans certains cas, et avec l’approbation de l’Ordinaire du lieu, le prêtre pourra célébrer le Divine Liturgie sans la participation du peuple; même si les fidèles ne peuvent être présents, il s’agit toujours de l’action du Christ et de l’Église par laquelle les ministres exercent leur principale fonction.

7.6 The ordinary minister of the Eucharist is a bishop or a priest./

Le ministre ordinaire de l’eucharistie est un  prêtre ou un évêque.

7.7 The extraordinary minister of the Eucharist is an acolyte or other member of the Christian Faithful appointed by the Ordinary of the diocese./

Le ministre extraordinaire de l’eucharistie est un acolyte ou un autre membre des fidèles désigné par l’Ordinaire du lieu.

7.8 The pastor, chaplains and the superior of a community of apostolic life have the right and duty to bring the Most Holy Eucharist to the sick in the form of Viaticum./

Les pasteurs, chapelains et supérieurs de communautés de vie apostolique ont le droit et l’obligation d’apporter la Sainte Eucharistie sous la forme du Viatique.

7.11 Any Baptized person, from any denomination, can and must be admitted to Holy Communion if he or she professes the belief in the holy presence of the body and blood of Jesus Christ./

Toute personne baptisée, de n’importe quelle dénomination, peut et doit être admise à la Sainte Communion si elle proclame la foi dans la présence réelle du Christ dans le pain et le vin consacré.

7.12 The Most Holy Eucharist may be given to children who are in danger of death./

La Sainte Eucharistie peut être administrée aux enfants en danger de mort.

7.13 It is the responsibility of the parents and those who take the place of parents, as well as the pastor to see that children who have reached the use of reason are correctly prepared and are nourished by the Divine Food as early as possible./

Il est de la responsabilité des parents, des gardiens légaux ainsi que des pasteurs de s’assurer que les enfants ayant l’âge de raison soient préparés correctement et qu’ils soient nourris de la Sainte Eucharistie le plus tôt possible.

7.14 The Christian Faithful, who are in danger of death, arising from any cause, are to be nourished by Holy Communion in the form of Viaticum./

Les fidèles en danger de mort doivent recevoir le Sainte Communion sous la forme du Viatique.

7.15 The Most Sacred Eucharistic Sacrifice must be celebrated with bread and wine, with which a small quantity of water is to be mixed. For medical reasons and for the well being of the clergy, the local Ordinary may grant permission of using the purest and the finest grape juice for the celebration of the Holy Eucharist./

Le Saint Sacrifice Eucharistique doit être célébré avec du pain et du vin auquel une petite quantité d’eau est ajoutée. Pour des raisons médicales, et pour le bien du clergé, l’Ordinaire du lieu peut donner la permission d’utiliser du jus de raisin pur et de la meilleure qualité pour la célébration de l’Eucharistie.

7.16 Holy Communion is to be given under the form of bread alone or under both kinds in accord with the norm of the liturgical laws or even under the form of wine alone in case of necessity./

La Sainte Communion peut être donnée sous la forme du pain seulement, ou sous les deux espèces, en accord avec les normes et lois liturgiques et même sous la forme du vin seulement.

7.17 It is forbidden, even in extreme necessity, to consecrate one matter without the other, or even both outside the celebration of the Eucharist./

Il est strictement interdit, même en cas d’extrême nécessité, de consacrer une matière sans l’autre, ou les deux à l’extérieur de la célébration de l’Eucharistie.

7.18 In celebrating and administering the Eucharist, bishops, priests, and deacons are to wear the liturgical vestments prescribed by the local Ordinary./

Dans la célébration de l’Eucharistie, les évêques, prêtres et diacres porteront les vêtements liturgiques prescrits par l’Ordinaire du lieu.

7.19 The celebration and distribution of the Eucharist may take place on any day, and at any hour, except for those times excluded by liturgical norms./

La célébration et la distribution de l’Eucharistie peuvent avoir lieu à toute heure du jour à l’exception des jours exclus par les normes liturgiques.

7.20 The celebration of the Eucharist is to be celebrated in a chapel, church, oratory, unless in a particular case necessity demands otherwise; in such a case the celebration must be done in a suitable environment./

La célébration de l’Eucharistie doit se faire dans une chapelle, église, oratoire, à moins qu’un cas de nécessité le demande. Dans ce cas cela doit se faire dans un environnement décent.

7.21 In sacred places where the Most Holy Eucharist is reserved, there must always be someone who has the care of it./

Dans les lieux de culte où la Sainte Réserve est gardée, une personne doit toujours en avoir le soin.

7.22 Consecrated bread is to be reserved in a ciborium or other suitable vessel in sufficient quantity for the needs of the Faithful; it is to be frequently renewed and the old one properly consumed./

Le pain consacré doit être gardé dans un ciboire, ou tout autre contenant adapté, et en quantité suffisante pour les besoins du peuple. Il doit être renouvelé sur une base régulière et l’autre consommé immédiatement.

7.23 In churches and oratories where it can be permitted to reserve the Most Holy Eucharist, there can be exposition either with a ciborium, or monstrance, or other suitable vessel, observing the norms prescribed in the liturgical books./

L’exposition du Saint Sacrement peut être faite avec le ciboire, un ostensoir, ou tout autre contenant approprié, observant toujours les normes liturgiques émises par l’Ordinaire du lieu.

7.24 Exposition of the Most Holy Sacrament is not to be held in the same part of the church or oratory during the celebration of the Divine Liturgy./

L’exposition du Saint Sacrement ne peut avoir lieu en même temps que la célébration de l’Eucharistie et ce dans le même endroit.

7.25 The minister of exposition of the Most Holy Eucharist and the Eucharistic Benediction is a bishop, priest, or deacon. In particular circumstances the minister of exposition and reposition, without benediction, is an acolyte, an extraordinary minister of Holy Communion or another person designated by the local ordinary./

Le ministre ordinaire de l’exposition du Saint Sacrement et de la bénédiction eucharistique est un évêque, prêtre ou diacre. Dans des circonstances particulières, un acolyte peut exposer ou déposer le Saint Sacrement sans la bénédiction. 

 

Canon 8

Confession and Reconciliation/ Confession et Réconciliation

8.1 Individual and integral confession and absolution is encouraged for the faithful person who is aware of serious sin or who is troubled by his conscience./

La confession individuelle et intégrale est encouragée pour les fidèles qui sait avoir commis un péché sérieux ou qui est troublé par sa conscience.

8.2 A person who has had serious sins remitted by a general absolution is encouraged to approach individual confession as soon as there is an opportunity to do so before receiving another general absolution. In any case, the person shall be respected in her choice to approach a presbyter in individual confession or not. Ministers shall be aware of the fragility of human conscience and be available to receive the penitent with love and compassion.

Une personne qui fut absoute dans une absolution générale pour péché grave est encouragé à s’approcher de la confession individuelle le plus rapidement possible avant de recevoir une autre absolution générale. Dans tous les cas, le choix de la personne sera respecté d’approcher ou non un prêtre en confession individuelle. Les ministres se rappelleront de la fragilité de la conscience humaine et seront disponible  pour recevoir le pénitent avec amour et compassion.

8.3 Priests and bishops who are in good standing are the ministers of the Sacrament of Reconciliation./

Les prêtres et les évêques, possédant toutes les facultés, sont les ministres de la confession.

8.4 The absolution of an accomplice in any sin whatsoever is invalid except in the danger of death./

L’absolution d’un complice d’un péché est invalide excepté dans le cas de danger de mort.

8.5 The local ordinary, as well as the competent religious superior, may revoke the faculties to celebrate the Sacrament of Reconciliation from a priest for a just cause. Such faculties may only be revoked with appropriate due process./

L’Ordinaire du lieu, et tout supérieur religieux, peut révoquer les facultés de célébrer le sacrement de réconciliation à tout prêtre pour une juste cause. Cependant, toute révocation doit suivre le processus légal établi par cette juridiction.

8.6 When the faculty to hear confessions is revoked by his or her local Ordinary or competent major religious superior, a cleric loses the right to hear confessions everywhere. When the faculty to hear confessions is revoked by a positive act of another local ordinary or competent major religious superior, the cleric loses the faculty to hear confessions only as regards the subjects of that Ordinary’s jurisdiction./

Lorsque les facultés d’entendre les confessions ont été révoquées, le ministre  perd la capacité d’entendre les confessions en tout lieu. Il est à noter qu’une révocation est applicable seulement dans la juridiction où la décision fut émise.

8.7 Other than revocation, the faculty to hear confessions ceases by loss of office, excardination, or loss of domicile all of which require due process./

Autre que la révocation, la faculté d’entendre les confessions cesse par perte de statut de clerc, excardination ou perte de lieu de domicile.

8.8 Even though a priest or bishop may lack the faculty to hear confessions, any priest or bishop validly and licitly absolves from any kind of sins any penitent who is in danger of death, even if an approved priest or bishop is present./

Même si un prêtre ou évêque ne possède pas les facultés d’entendre les confessions, ils peuvent absoudre validement toute personne en danger de mort.

8.9 In hearing confessions, the confessor is to remember that he acts as a healer and is placed by God as the minister of Jesus Christ who didn’t come to condemn but to save sinners./

Lors de la confession, le ministre se souviendra qu’il agit comme un guérisseur et est placé par Dieu comme ministre de Jésus Christ qui n’est pas venu pour condamner le pécheur mais pour le sauver.

8.10 The confessor, in asking questions, is to proceed with prudence and discretion, with attention to the condition and age of the penitent, and that the confessor is to refrain from asking the name of an accomplice. Improper questioning may lead the penitent into shame and confusion. Ministers shall welcome the penitent with love and compassion./

Le confesseur, en demandant des clarifications, doit procéder avec prudence et discrétion, en étant attentif à l’âge et la condition du pénitent, et que le ministre doit s’empêcher de demander le ou les noms des complices. Un questionnement inapproprié peut conduire le pénitent dans une condition de honte et de confusion. Les ministres accueilleront les pénitents avec amour et compassion.

8.11 If the confessor has no doubt about the disposition of a penitent who asks for absolution, absolution is not to be refused or delayed./

Si le confesseur n’a aucune raison valable pour douter de la disposition du pénitent qui demande l’absolution, l’absolution ne sera pas refusée ou retardée.

8.12 The confessor is to enjoin salutary and suitable means following the confession in order to help the penitent to regain trust in the Lord and in his love./

Le confesseur utilisera des moyens salutaires et adaptés pour aider le pénitent à se confier à l’amour de Dieu et à sa miséricorde.

8.13 The sacramental seal of the confessional is inviolable. Therefore it is canonically forbidden for a confessor, in any way or form, to betray a penitent by word or in any other manner for any reason. No human power on earth can oblige a confessor to break the seal of confession./

Le secret de la confession est inviolable. Il est canoniquement interdit au confesseur, sous n’importe quelle forme, de briser ce secret. Aucun pouvoir humain peut obliger le confesseur à briser le secret de confession.

8.14 An interpreter, if needed, is also obliged to preserve the secret, and also all others to whom knowledge of sins from confession shall come in any way./

Dans le cas du besoin d’un interprète pour la confession, celui-ci est soumis au secret de la confession tout comme le prêtre.

8.15 Even if every danger of revelation is excluded, a confessor is absolutely forbidden to use any knowledge about sins from confession when it may harm the penitent./

Même si le danger de divulgation est évité, le confesseur ne peut jamais utiliser la connaissance d’un péché entendu en confession, en paroles ou par actions, qui pourrait blesser le pénitent.

8.16 One who is placed in authority can in no way use for external governance knowledge about sins, which the confessor, or others cited, has received in confession at any time./

Aucune personne ne peut utiliser la connaissance d’un péché pour la gouverne externe en matières ecclésiastiques et civiles.

Canon 9

Sacrament of the Sick/ Sacrement des Malades

9.1 The Anointing of the Sick is conferred by anointing the aged or sick with oil and using the words prescribed in the liturgical books./

L’onction des malades est conférée par l’utilisation de l’huile des malades sur les personnes âgées ou malades en utilisant les rites prescrits par l’Ordinaire du lieu.

9.2 The anointing is to be performed as a celebration of Christ's healing ministry. The minister shall remember that the healing of the soul is the primary concern of the Church and that symbols and rituals should be adapted to suit the needs of the sick or aged. He shall be careful to proceed with respect and dignity while administering the sacrament./

Le sacrement des malades  se vit  comme la célébration du ministère de guérison du Christ. Le ministre se rappellera que la guérison de l’âme est le premier but de ce sacrement et que les rituels et symboles devraient être adaptés selon les besoins de la personne malade. Il procédera en respectant la dignité de  la personne et adaptera les lieux de l’onction sur le corps selon ce principe.

9.3 The communal celebration of the Anointing of the Sick can be performed according to the prescriptions of the ordinary of the diocese./

La célébration communautaire du sacrement des malades  peut être faite selon les normes liturgiques approuvées par l’Ordinaire du lieu.

9.4 Every priest and bishop who is in good standing validly administers the Sacrament of the Sick./

Tout prêtre ou évêque possédant les facultés peut administrer validement ce sacrement.

9.5 The Sacrament of the Sick can be administered again to a member of the Faithful, who, after a period of recovery begins to decline and once again becomes seriously ill./

L’onction des maladies peut être répétée plus d’une fois sur le fidèle dont la santé décline.

 

Canon 10

Marriage/ Mariage

10.1 The matrimonial covenant, by which a couple establishes between themselves a partnership of the whole life, is by its nature ordered toward the good of the spouses; this covenant between Baptized persons has been raised by Christ the Lord to the dignity of a Sacrament./

L’alliance matrimoniale, par lequel un couple établit une alliance pour toute leur vie, est de par sa nature ordonnée au bien des époux ; cette alliance pour les personnes baptisées fut élevée à la dignité de sacrement par le Christ Notre Seigneur.

10.2 Marriage is brought about through the consent manifested between the parties who are capable of giving consent. No human power can replace this consent./

Le mariage se réalise par le consentement mutuel des conjoints dans la claire conscience de l’acte posé. Aucun pouvoir humain ne peut remplacer ce consentement.

10.3 All persons who are not prohibited by civil or canon law can contract Marriage./

Toute personne qui n’est pas empêché par la loi ecclésiastique et civile peut accéder à ce sacrement.

10.4 Pastors of souls are obliged to see to it that their own ecclesial community furnishes the Christian Faithful assistance so that the matrimonial state is maintained in a Christian spirit and makes progress towards perfection. This assistance is especially to be furnished through:/

Les ministres doivent s’assurer que la communauté ecclésiale assurera un support aux couples afin de vivre leur vie commune dans un esprit Chrétien et s’acheminant vers l’esprit de perfection. Cette assistance doit se refléter principalement dans :

§1 Preaching and catechesis; so that the Christian Faithful may be instructed concerning the meaning of Christian Marriage and the duty of Christian spouses and parents./

La prédication et la catéchèse; ainsi le peuple Chrétien peut être instruit sur la signification du mariage chrétien et des responsabilités des personnes engagées dans ce sacrement.

§2 Personal preparation for entering marriage so that the parties may be predisposed toward the holiness and duties of their new state./

La préparation personnelle est demandée aux époux  pour entrer dans cette réalité afin qu’ils puissent  assumer les saintes responsabilités de leur nouvel état.

§3 Assistance furnished to those already married so that, while faithfully maintaining and protecting the conjugal covenant, they may come to lead holier and fuller lives./

L’assistance est  fournie à ceux et celles  qui sont déjà mariés afin qu’ils puissent maintenir leur état conjugal et de continuer  toujours vers un état de sainteté.

10.5 If they can do so without serious inconvenience, christians who have not yet received the Sacrament of Confirmation are to receive it before being admitted into Marriage./

S’ils peuvent le faire sans aucun inconvénient sérieux, les époux chrétiens recevront le sacrement de confirmation avant d’être admis au mariage.

10.6 It is strongly recommended that those to be married approach the Sacrament of Reconciliation and the Most Holy Eucharist so that they may fruitfully receive the Sacrament of Marriage./

Il est fortement recommandé d’approcher le sacrement de confession et de l’eucharistie afin de recevoir d’une façon fructueuse le sacrement de mariage.

10.7 Before Marriage is celebrated, it must be evident that nothing stands in the way of its valid and licit celebration./

Avant la célébration du mariage, il doit être évident que rien ne peut empêcher la célébration du mariage de façon valide et licite.

10.8 All the faithful are obliged to reveal any impediments they are aware of to the pastor or to the local Ordinary before the celebration of a Marriage./

Tout fidèle est obligé de révéler tout empêchement connu à la célébration du mariage.

10.9 A person must have completed their eighteenth year of age prior to entering into the Sacrament of Marriage./

Une personne doit avoir complétée sa dix-huitième année pour être admise au  sacrement du mariage.

10.10 A person who, for the purpose of entering Marriage with a certain person, has brought about the death of that person’s spouse or one’s own spouse, attempts such a Marriage invalidly./

Une personne, qui veut recevoir  le sacrement du mariage, mais qui est  la cause du décès de son conjoint ou de l’autre conjoint, invalide tout lien sacramentel.

10.11 Consanguinity in the direct line in any degree whatsoever invalidates Matrimony./

La consanguinité en ligne directe de tout degré invalide le sacrement de mariage.

10.12 Those that lack sufficient use of reason are incapable of contracting Marriage./

Les personnes qui manquent de maturité évidente ou de raison ne peuvent contracter le mariage.

10.13 A person contracts invalidly who enters Marriage deceived by fraud, perpetrated to obtain consent, concerning some quality in the other party which by its very nature can seriously disrupt the partnership of conjugal life./

Une personne contractant mariage par fraude, par pression pour obtenir le consentement de l’autre conjoint invalide le sacrement.

10.14 In general, a marriage, which cannot be recognized or celebrated in accord with the norm of civil law, shall not be witnessed by a cleric of this jurisdiction without the permission of the local ordinary. This Canon shall not be interpreted as prohibiting or invalidating Marriage between persons of different race or religion./

De façon générale, un mariage qui ne peut être reconnu par l’État Civil ne peut être célébrer par un ministre de l’Église à moins d’une permission expresse de l’Ordinaire du lieu. Ce canon ne doit pas être interprété comme empêchant ou invalidant le mariage entre personne de différente religion, race ou culture.

10.15 The internal consent of the mind is presumed to be in agreement with the words or signs employed in celebrating Matrimony./

Le consentement intérieur est présumé être en accord avec les mots et symboles utilisés durant la célébration du mariage.

10.16 Marriage can be contracted by means of an interpreter./

Le mariage peut être contracté par l’intermédiaire d’un interprète.

10.17 Only those Marriages are valid which are contracted in the presence of the local Ordinary or the pastor or a priest or deacon delegated by either of them, who assists, and in the presence of two witnesses, according to the norms expressed in the following:/

Les mariages reconnus valides sont fait en présence de l’Ordinaire du lieu ou du ministre dûment mandaté et avec l’assistance de deux témoins, selon les normes suivantes :

§1 The one assisting at a marriage is understood to be only that person who, present at the ceremony, asks for the contractants’ manifestation of consent and receives it in the name of the Church./

Celui qui reçoit les consentements des époux est compris comme le seul mandaté pour recevoir ces derniers au nom de l’Église.

10.18 As long as they validly hold office, the local Ordinary and the pastor can delegate to priests and deacons the faculty to assist at Marriages within the limits of their territory./

Aussi longtemps qu’ils possèdent les facultés requises, l’Ordinaire du lieu ainsi que tout prêtre peut mandater un autre ministre pour assister aux mariages dans leurs limites territoriales.

10.19 Outside of a case of necessity, the rites prescribed in the liturgical books approved by the Church or received through legitimate custom are to be observed in the celebration of Marriage./

La célébration du mariage sera réalisée selon les normes prescrites par l’Ordinaire du lieu à moins de prescription contraire de l’Ordinaire.

10.20 Persons who are bound by a public vow of chastity invalidly attempt marriage./

Toute personne attachée par un voeu de chasteté publique ne peut entrer validement dans ce sacrement.

 

Canon 11

Annulment of the Marital Bond and Subsequent Marriage/ Déclaration de Nullité et Mariage subséquent

11.1 Recognizing the reality that some marital bonds may dissolve and cannot be reconciled, the Church does not believe that the Sacramental Grace can remain present in a marital relationship in which there is emotional or physical violence, permanent abandonment, or the proven inability to maintain marital fidelity or when love has disappeared. The Grace of the Sacrament is not present in such relationships of pain and misery. One may petition the Church to declare a Marriage nullified for the following conditions:/

Reconnaissant que la réalité des liens conjugaux peut disparaître, et ne pouvant pas être réconciliés, l’Église ne croit pas que la grâce sacramentelle peut demeurer présente dans une relation où l’abus émotionnel et physique, l’abandon permanent, la preuve de l’impossibilité de maintenir la fidélité conjugale ou que l’amour a disparu. La grâce sacramentelle ne peut être présente dans une relation de douleur et de misère constante. Un conjoint peut demander à l’Église une déclaration de nullité dans les conditions suivantes :

§1 Physical violence./ Violence physique.

§2 Psychological violence./ Violence psychologique.

§3 Permanent abandonment./ Abandon permanent.

§4 Proven inability to maintain marital fidelity and disappearance of love./

Impossibilité prouvée de maintenir la fidélité conjugale ou disparition de l’amour.

§5 Realization of true sexual orientation incompatible with the form of the Marriage./

Réalisation de la véritable orientation sexuelle incompatible avec la forme du Mariage.

11.2 One who wishes to enter into a subsequent Marriage must present documented evidence of such conditions from their previous Marriage to their pastor prior to attempting such a Marriage and civil documents of divorce./

Celui qui désire se remarier doit présenter une documentation évidente de la présence de conditions telles que mentionnées plus haut à son ministre avant de procéder à une autre union ainsi que les documents civils de divorce.

11.3 Petitioners for a third marriage must make their petition directly to the local Ordinary./

Une demande pour un troisième mariage doit être apporté directement à l’Ordinaire du lieu.

11.4 Candidates for a third Marriage must be provided with extended pastoral counseling prior to entering into the Sacrament./

Les candidats pour un troisième mariage doivent recevoir du councelling pastoral avant d’entrer dans le sacrement du mariage.

 

Canon 12

Holy Orders/ Ordres Sacrés

12.1 By divine institution, some among the Christian faithful are constituted sacred ministers through the Sacrament of Orders by means of the indelible character with which they are marked. Accordingly, they are consecrated and deputed to shepherd the People of God, each in accord with their own grade of Orders, by fulfilling in the person of Christ the Head the functions of teaching, sanctifying, and governing./

Par Divine institution certains fidèles sont réservés pour le ministère sacré par le Sacrement de l’Ordre par lequel un caractère indélébile les imprègne à jamais de l’ordination. Ils sont consacrés et envoyés pour conduire le peuple de Dieu, chacun selon l’Ordre à lequel il appartient, en remplissant en la personne du Christ la Tête, la fonction d’enseigner.

12.2 The Orders are the Episcopacy, the Presbyterate, and the Diaconate./

Les Ordres Sacrés sont: l’Épiscopat, le Presbytérat et le Diaconat.

12.3 Holy Orders are open to men only, according to the Holy Tradition of the Church, who have properly fulfilled the required formation process./

Les Saints Ordres sont ouverts aux hommes, selon l’antique Tradition de la Sainte Église, et qui ont reçus la formation et préparation requise.

12.4 Orders are conferred by the imposition of hands and by the consecratory prayers, which the liturgical books prescribe for the individual grades./

Les Ordres sont conférés par l’imposition des mains et par la prière consécratoire, lesquels sont fournis par les livres liturgiques pour chacun des grades.

12.5 Ordination is to be celebrated within the solemnities of the Divine Liturgy of Sunday; however, it can take place on other days, even ordinary weekdays./

Les ordinations seront célébrées durant la solennité de la Divine Liturgie du dimanche ; cependant, elles peuvent avoir lieu un autre jour à la discrétion de l’Ordinaire du lieu.

12.6 Ordination is to be celebrated in a church and the clergy and other members of the Christian Faithful are to be invited so that a large congregation may be present for the celebration./

L’ordination doit être célébrée dans une église, si possible, et le clergé ainsi que les fidèles invités afin d’avoir une congrégation présente la plus importante possible.

12.7 The minister of Sacred Ordination is a validly consecrated bishop./

Le ministre de l’Ordination Sacrée est un évêque validement consacré.

12.8 The principal consecrating bishop in an Episcopal consecration is to associate at least two other consecrating bishops; but it is especially appropriate that all bishops who are present should consecrate the bishop-elect along with the bishops mentioned./

L’évêque consécrateur principal lors d’une consécration épiscopale doit s’associer à au moins deux autres évêques ; il est approprié que tous les évêques  présents s’associent aux évêques consécrateurs lors de la consécration de l’évêque-élu.

12.9 Each candidate is to be ordained to the Presbyterate or Diaconate by their own bishop or with legitimate dimissorial letters from their bishop or major religious superior./

Chaque candidat doit être ordonné au presbytérat ou au diaconat par son propre évêque ou par un autre évêque ayant reçu les lettres de députation de l’Ordinaire du lieu ou du Supérieur Majeur.

12.10 A bishop can confer Orders outside of their own jurisdiction only with the written permission of the local diocesan bishop./

Un évêque peut conférer les Ordres à l’extérieur de sa juridiction avec la permission écrite de l’évêque diocésain.

12.11 Only a Baptized candidate validly receives Sacred Ordination./

Seulement un baptisé peut recevoir validement les Ordres Sacrés.

12.12 In order for a candidate to be ordained they must possess the required freedom./

Un candidat pour l’ordination doit le demander de son plein gré, sans aucune pression extérieure.

§1 In the case of a candidate for Sacred Ordination, who is married, the written consent of the spouse is required for the licit reception of the Sacrament./

Dans le cas d’un candidat marié, le consentement par écrit de son épouse est requis pour la réception licite du sacrement.

12.13 Those who aspire to the Diaconate or Presbyterate are required to complete a prescribed program of formation./

Ceux qui aspirent au diaconat ou au presbytérat doivent compléter un programme de formation prescrit par l’Ordinaire du lieu.

§1 In the case of candidates for Sacred Ordination, who are married, the formation program shall include the spouse to the extent deemed necessary by the local Ordinary./

Dans le cas des candidats mariés pour l’ordination sacrée, le programme de formation inclura la conjointe dans les limites demandées par l’Ordinaire du lieu.

§2 Candidates for the Diaconate or Presbyterate must be a full member of the Western Orthodox Church of Canada prior to their consideration to enter into secular clerical formation./

Les candidats pour le diaconat ou le presbytérat doivent être un membre à part entière de l’Église Orhtodoxe Occidentale du Canada avant de débuter la formation cléricale.

12.14 As part of the application process to enter into secular clerical formation, candidates must complete the following:/

Faisant partie prenante du processus de formation du clergé séculier, les candidats doivent compléter les exigences suivantes:

§1 Provide documentation of their Baptism, Confirmation, and Marriage/

Fournir certificat de baptême, confirmation et mariage.

§2 Provide documentation of the Annulment of any Marriage./

Fournir tout certificat de déclaration de nullité de mariage.

§3 Complete a criminal background check at the candidate’s expense./

Fournir une vérification du casier judiciaire au frais du candidat.

§4 Provide documentation of required academic credentials./

Fournir les relevés de notes des différentes institutions scolaires.

§5 All application forms./

Fournir la demande formelle de candidature aux Ordres Sacrés.

§6 Declare their ability to meet all financial obligations for tuition to a graduate school of theology if the candidate has not yet completed a Bachelor degree in Theology or equivalent degree or combination of relevant academic training, life experience and other formalized training as determined by the local Ordinary./

Déclare leur capacité à payer pour leur formation académique dans une institution académique reconnue de théologie si le candidat ne possède pas la formation nécessaire. Les autres types de formation ainsi que l’expérience seront examinés par l’ordinaire du lieu afin d’évaluer les équivalences possibles.

§7 Meet the residency requirements of the local diocese./

Rencontre les exigences de résidence du diocèse.

12.15 If deemed necessary by the local Ordinary, the diocesan Director of Vocations or other delegate will empanel a review board of clerics in good standing to consider the applications of all candidates and present their recommendations to the local ordinary. The decision of the local ordinary to accept or reject any candidate is final and not subject to review./

Si jugé nécessaire par l’Ordinaire du lieu, le directeur des vocations ou son délégué, un conseil sera créé afin de revoir les demandes de candidature pour les Ordres Sacrés, et les recommandations envoyées à l’Ordinaire du lieu. La décision de l’Ordinaire est finale et non discutable.

12.16 As part of their formation process, candidates for Ordination will enter into the minor Orders of Lector, Acolyte, and Candidacy prior to being admitted to the Order of Deacon./

Comme partie prenante du processus de formation, les candidats seront admis aux Ordres mineurs de Lectorat, Acolytat et d’Admission avant l’ordination diaconale.

§1 The Order of Lector will be celebrated after one year of his formal graduate studies. The Order of Acolyte may be celebrated at the mid-point of the candidate’s graduate studies or anytime sooner as deemed appropriate by the local Ordinary. The rite of tonsure shall be celebrated at the beginning of the formation process./

L’ordre du Lectorat sera célébré après au moins un an du processus de formation académique. L’ordre de l’Acolytat peut être célébré lorsque la moitié des études ont été complétées ou à la discrétion de l’Ordinaire du lieu. Le rite de tonsure sera célébré au début du processus académique.

§2 In the case of a candidate for Ordination who has completed the required academic studies prior to beginning the prescribed program of clerical formation, the conferral of the Minor Orders shall be at the discretion of the local Ordinary, after consultation with the candidate./

Dans le cas d’un candidat ayant complété la formation académique avant de devenir candidat aux Ordres Sacrés, les Ordres Mineurs seront célébrés à la discrétion de l’Ordinaire du lieu.

12.17 Candidates will enter into the Order of Deacon just prior to the start of their internship. The local Ordinary must evaluate the readiness of the candidate prior to the calling of the candidate to Orders./

Les candidats seront ordonnés au diaconat avant de débuter leur ministère dans les différents milieux jugés appropriés par l’Ordinaire du lieu. L’Ordinaire jugera s’il est opportun de procéder à l’ordination du candidat.

§1 The length of the internship will be decided by the local Ordinary./

La durée du ministère comme diacre sera décidé par l’Ordinaire du lieu.

12.18 The Order of Deacon cannot be dispensed for candidates to the Presbyterate./

L’Ordre diaconale est obligatoire pour les candidats au Presbytérat.

12.19 After all circumstances have been taken into account in the prudent judgment of the local Ordinary or the competent major religious superior, only those who have an integral faith, motivated by right intention, possess the requisite knowledge, enjoy a good reputation, good morals, proven virtues, and other physical and psychological qualities which are appropriate to the Order received should be promoted to Orders./

Après une sérieuse investigation, les candidats retenus pour la promotion aux Ordres Sacrés sont ceux qui possèdent une Foi saine et pleine, qui sont motivés par une intention droite, qui possède les connaissances requises, qui sont de bonne réputation, qui sont exercés dans les vertus et qui possèdent des qualités psychologiques essentielles, seront reçus aux Ordres Sacrés.

12.20 The Presbyterate is not to be conferred upon those who have not completed their twenty third year or who do not possess sufficient maturity; an interval of at least six months is to be observed between the Diaconate and Presbyterate Ordinations or decided otherwise by the local Ordinary./

Le presbytérat peut être conféré aux candidats ayant complété leur vingt-troisième année et qui possède la maturité suffisante. Un temps d’au moins six mois doit être observé entre l’ordination diaconale et presbytérale à moins d’avis contraire de l’Ordinaire du lieu.

12.21 Candidates must complete their studies or equivalent training, life experience and other formalized training prior to entering into the Order of the Presbyterate unless permitted otherwise by the local Ordinary./

Les candidats doivent compléter leur formation académique avant de recevoir l’ordination presbytérale, à moins d’avis contraire de l’Ordinaire du lieu.

12.22 In order to be promoted to the Order of Deacon or Presbyter, the candidate is to declare to the local Ordinary, or competent major religious superior a testimony that they are about to receive Sacred Orders of their own accord and freely; and they will devote themselves perpetually to the ecclesiastical ministry. Further, it is required the candidate’s request for admission to Orders be made in writing./

Afin de procéder à l’ordination d’un candidat, il doit déclarer à l’Ordinaire du lieu le faire de sa pleine volonté, sans aucune pression extérieure, et qu’ils se consacreront pour le reste de leur vie au ministère sacré. Il est entendu que la demande formelle d’admission aux Ordres Sacrés doit se faire par écrit.

12.23 In order for any priest or deacon to licitly function within the Church, they must be granted faculties from their Ordinary.  Letters of Faculties are a binding contract between the Church and its clergy.  Priests and Deacons from religious congregations may petition for faculties through the office of their religious superior.  All priests, secular and religious, serve within any given diocese at the discretion of the local ordinary./

Afin d’accomplir le ministère de façon licite, les facultés doivent être accordées par l’Ordinaire du lieu. Ces lettres de facultés agissent comme contrat entre l’Ordinaire et le ministre. Les ministres des congrégations religieuses achemineront leur demande par leur supérieur local ou majeur. Tout prêtre et diacre, séculier ou religieux, servira dans une région à la discrétion de l’Ordinaire du lieu.

 

§1 Prior to entering into Orders or Incardination, all secular and religious candidates must agree to the following:/

Avant de procéder à l’ordination ou l’incardination, tout clergé séculier ou religieux doit signer la déclaration suivante: 

“I, [NAME OF CANDIDATE], accept and support the Statutes of the Western Orthodox Church of Canada.  I hereby acknowledge that I understand and accept Canons 18, 21, 22, and 23 of the Statutes.  I hereby acknowledge and accept the responsibilities of any and all faculties granted to me by my Ordinary and that I further acknowledge and accept the fact that I serve at the discretion of my Ordinary. I accept also to be under the Omophora of the Orthodox Metropolitan- Archbishop of Canada.

I further swear and promise that should my faculties end, either through an official act of suspension by my Ordinary which has been made with appropriate due process or through an act of resignation or self-termination, I will not attempt nor continue to engage in the pastoral activities as a member of this Church style myself as a cleric of this Church body or Religious Congregation nor promote myself as a legal representative of this Church body or Religious Congregation.  I agree that the aforementioned is a binding agreement between the Parties./

Je, (Nom du Candidat), accepte et supporte les Statuts de L’Église Orthodoxe Occidentale du Canada. Je comprend, reconnaît et accepte les Canons 18, 21, 22 et 23 des Statuts. Je reconnaît et accepte les responsabilités de toutes les facultés accordées par mon Ordinaire et je reconnais que je servirai à la discrétion de mon Ordinaire. J’accepte aussi d’être sous l’Omophore de l’Archevêque-Métropolitain Orhtodoxe du Canada.

Je jure et promet que si mes facultés se terminaient, soit par un acte de suspension par mon Ordinaire suivant le processus reconnu, ou par un acte de démission, Je ne m’engagerai dans aucune activité pastorale cléricale, je ne me présenterai pas comme représentant officiel de mon Ordinaire ou de ma congrégation religieuse. Je reconnais que cette déclaration est un contrat me liant à mon Ordinaire.

§2 Candidates for Orders or Incardination who fail to sign this agreement cannot enter into Orders or be Incardinated into the Church or into any Religious Congregation within the Church./

Les candidats qui refusent de signer cette déclaration ne pourront être admis aux Ordres Sacrés ou être incardinés par notre juridiction ou la congrégation religieuse dans cette Église.

12.24 The followings are impediments regarding the reception of Orders:/

Les motifs  suivants sont des empêchements aux Ordres sacrés:

§1 A person who labors under some form of mental illness or other psychic defect due to which, after consultation with experts in the medical field, are judged incapable of rightly carrying out the ministry./

Une personne souffrant d’une maladie mentale ou problème psychique, qui après consultation avec les autorités médicales, ne pourraient accomplir le ministère.

§2 A person who has refused to promise obediance to the local Ordinary, preached or acted againts the Statutes of this Church or refused to proclaim the Nicene Creed./

Une personne qui refuse de promettre obédience à l’Ordinaire du lieu, prêche ou agit contre les Statuts de cette Église ou refuse de proclamer le Symbole de Nicée-Constantinople.

§3 A person who has committed sexual assault./

Une personne qui a commis un crime sexuel.

12.25 A neophyte is simply impeded from receiving Orders, unless they have sufficiently proven themselves in the opinion of the local ordinary./

Un néophyte ne peut recevoir les Ordres à moins qu’il est prouvé lui-même selon l’opinion de l’Ordinaire du lieu.

12.26 The faithful are obliged to reveal impediments to Sacred Orders, if they know of any and can provide documentation, to the local Ordinary, competent major religious superior, or pastor before Ordination./

Les fidèles doivent révéler tout empêchement aux Ordres Sacrés, s’ils en connaissent et peuvent prouver par documentation, à l’Ordinaire ou Supérieur Religieux.

12.27 Ignorance of any irregularities or impediments does not exempt from them./

L’ignorance de toute irrégularité ou empêchement n’est pas une exemption.

12.28 For one to be promoted to Sacred Orders, the following documents are required:/

Pour être promu aux Ordres sacrés, les documents suivants doivent être fournis : 

§1 Certification that the academic studies prescribed have been completed./

Certification des études académiques complétées.

§2 Certification that the Diaconate has been received if it is a question of those to be ordained to the Presbyterate./

Certificat d’ordination au diaconat si cheminant vers le presbytérat. 

 

Canon 13

Structure of the Church/ Structure de lÉglise

 

 

 13.1 The local Bishop is fully independent in his own diocese and is sole shepherd of the faith community. As Successor of the Apostles, he governs, instructs and administers the sacraments in his own right and no one has the ability to interfere in the direction of his diocese./

 

L’évêque local est complètement indépendant dans son diocèse et est le seul berger de la communauté chrétienne. Comme Successeur des Apôtres, il gouverne, instruit et administre les sacrements de plein droit et personne ne peut interférer dans l’administration de son diocèse.

 

13.2 The local bishop will preside at the local Synod. With the House of Laity and the House of Clergy, issues will be discussed and decisions made according to the needs of this faith community and in accord with the Statutes of the Western Orthodox Church of Canada./

 

L’évêque local préside au Synode local. Avec les représentants des laïcs et du clergé des décisions seront prises en conformité avec les besoins de la communauté chrétienne et des Statuts de l’Église Orthodoxe Occidentale du Canada.

 

13.3 The National Synod is the gathering of all bishops of the country presided by the Archbishop-Primate. Other priests might participate if the charge of Apostolic Vicar has been bestowed upon them./

 

Le Synode National se compose de tous les évêques du pays présidé par l’Archevêque-Primat. Les autres prêtres peuvent participer si la charge de vicaire apostolique leur fut confiée.

 

13.4 The National Synod shall examine issues regarding the statutes of the Western Orthodox Church of Canada, ethical orientations of this Church or legal issues concerning canon 3.4 and 3.5./

 

Le Synode National examinera les problèmes concernant les statuts de l’Église Orthodoxe Occidentale du Canada, les orientations éthiques de cette Église ou les questions légales concernant les canons 3.4 et 3.5.

 

13.5 The National Synod shall gather to examine and approve new candidates for ordination as bishops of this Church./

 

Le Synode National se réunira pour examiner et approuver les nouveaux candidats à l’épiscopat de cette Église.

 

13.6 The Archbishop-Primate Metropolitan shall preside at the National synod of this Church and preside at the communion of the Western Orthodox Church of Canada and the Gallican Orthodox Churches of Canada throughout the world. In case of necessity, the Metropolitan-Archbishop may choose not to preside at the National Synod of Canada; elected by his fellow bishops, this bishop shall preside at the National Synod and act according to the Statutes of our Jurisdiction./

 

L’Archevêque-Primat Métropolitain présidera au Synode National de l’Église Orthodoxe Occidentale du Canada et à la communion des Églises Orthodoxe Gallicane du Canada au niveau international. Dans le cas de nécessité, l’Archevêque-Métropolitain peut choisir de ne pas présider au Synode National du Canada; un évêque sera élu et présidera à ce Synode selon les statuts de notre juridiction.

 

13.7 The title of Metropolitan refers to the unique pastoral ministry of the Archbishop-Primate of Canada acting as a sign of communion for all dioceses united with “The Western Orthodox Church of Canada” throughout the world./

 

Le titre de Métropolitain réfère au rôle pastoral unique de l’Archevêque-Primat d’agir comme signe de communion pour tous les diocèses unis à l’Église Orthodoxe Occidentale du Canada.

 

13.8 The National Synod shall elect the new Archbishop-Primate Metropolitan of Canada following his resignation or at the age of retirement of 75./

 

Le Synode National élira le nouvel Archevêque-Primat Métropolitain du Canada suivant sa démission à l’âge de 75 ans.

 

 13.9 The Archbishop-Primate Metropolitan of The Western Orthodox Church of Canada shall be chosen among the Canadian bishops in order to keep and consolidate the statutes and the corpus of this Church./

 

L’Archevêque-Primat Métropolitain de l’Église Orthodoxe Occidentale du Canada sera choisi parmi les évêques canadiens dans le but de garder et consolider les statuts et le corpus de cette Église.

 

13.10 The Western Orthodox Church of Canada shall be governed by the Holy Synod of the House of Bishops throughout the world. This Holy Synod shall act according to the holy canons of the First Seven Ecumenical Councils of the Church and the Statutes of our Jurisdiction as well./

 

L’Église Orthodoxe Occidentale du Canada est gouvernée par le Saint Synode des Évêques de par le monde. Ce Saint Synode est soumis aux saints canons des Sept grands Conciles Oécuméniques et aux Statuts de notre juridiction.

 

The primary responsibilities of the Holy Synod shall be to support the mission of the Western Orthodox Church of Canada throughout the world, provide support and help to their fellow bishops and plan new missionary projects for the expansion of our Jurisdiction. All bishops shall act in communion with the Metropolitan-Archbishop of Canada./

 

Les principales responsabilités du Saint Synode sont de supporter la mission de l’Église Orthodoxe Occidentale du Canada au niveau international, pourvoir aide et support à leurs frères évêques et planifier de nouveaux projets missionnaires pour l’expansion de notre juridiction. Tous les évêques agiront en communion avec l’Archevêque-Métropolitain du Canada.

 

This Holy Synod shall be called into session by the Metropolitan and presided by him. In case of sudden illness or death of the Metropolitan, the Holy Synod shall be presided and called into session by the presiding bishop of the National Synod of Canada. All bishops shall remain in communion with him till the new election of the Metropolitan is completed and effective./

 

Ce Saint Synode sera appelé à siéger sous l’invitation du Métropolitain et sera presidé par lui. Dans le cas d’une maladie incapacitant le Métrpolitain, ou dans le cas du décès de celui-ci, le Saint Synode sera appelé en session par l’évêque présidant le Synode National du Canada. Tous les évêques demeureront en communion avec celui-ci jusqu’à la nouvelle élection et entrée en fonction du nouveau Métropolitain.

 

 

13.11 The Hierarchy of this faith community shall be:/

 

La Hiérarchie de cette Église sera:

 

§1Archbishop- Metropolitan Orthodox of Canada: The primary responsibilities of the Metropolitan are administrative, sacramental, spiritual and educational in nature. The Metropolitan is the spiritual father of the Church, and is responsible for the day to day operation of this Jurisdiction on all levels. The Metropolitan upholds every Canon and Tradition of the Church and is granted the power to override any Archbishop or bishop who wouldn’t subscribe to the canons of the Church. For special needs around the world, The Metropolitan-Archbishop shall erect a prealatus with or without a territorial jurisdiction to serve the needs of the Church. This prealatus shall be headed by a prelate chosen by the Metropolitan. This prelate will not interfere in Episcopal Jurisdictions and will obtain a clear and definite mandate by the Metropolitan.

 

Archevêque- Métropolitain Orthodoxe du Canada: Les premières responsabilités du Métropolitain sont administratives, sacramentelles, spirituelles et éducationnelles de par leur nature. Il est le Père spirituel de cette Église, et est responsable pour les opérations journalières de cette juridiction et ce à tous les niveaux. Le Métropolitain soutient chaque Canon et Tradition de cette Église et possède le pouvoir de renverser toute décision de tout archevêque ou évêque qui ne respecterait pas ces canons ou la Sainte Tradition de l’Église. Pour des besoins spéciaux de notre Église, le Métropolitain érigera une prélature avec ou sans juridiction territoriale. Cette prélature sera présidée par un prélat choisi par le Métrpolitain. Ce prélat n’interférera pas dans les juridictions épiscopales et obtiendra un mandat clair et défini de sa tâche.

 

§2 Archbishop-Primate: The primary responsibility is to preside at the National Synod of Bishops of his country and to engage in discussions for all matters regarding canons 3.4, 3.5, 13.3, 13.4 and 13.5 They are answerable to the Archbishop-Primate Metropolitan of Canada./

 

Archevêque-Primat: La première responsabilité est de présider au Synode National des évêques de son pays et d'engager des discussions en ce qui regarde les canons 3.4, 3.5, 13.3, 13.4 et 13.5. Ils répondent directement à l’Archevêque-Primat Métropolitain du Canada.

 

§3 Local Ordinary (bishop): Sole shepherd of his diocese, he is responsible for the administrative, sacramental, liturgical and spiritual well being of a Diocese. They are answerable to the Archbishop-Primate./

 

Ordinaire du lieu (Évêque): Seul Pasteur de son diocèse, il est responsable pour le bien-être administratif, sacramentel, liturgique et spirituel d’un diocèse. Ils répondent directement à l’Archevêque-Primat du pays.

 

§4 Apostolic Vicar: He is the representative of the Clergy and administrator of a region and to assist in the formulation and enforcement of the canons. He participates in all discussions at the National Synod and answer directly to the Archbishop-Primate./

 

Vicaire Apostolique: Il est le représentant du clergé et l’administrateur d’une region. Il assiste dans la formulation et l’implantation des droits canons. Il participe dans toutes les discussions au Synode National et répond directement à l’Archevêque-Primat.

 

§5 Presbyter: He is responsible for assisting his bishop in the administrative duties of the Church, serving the people of God as companion and friend, celebrating the liturgical and sacramental life of the Church, proclaiming and preaching the Word of God, and blessing and declaring pardon in the name of the Church./

 

Prêtre:  Il assiste l’évêque dans les fonctions administratives de l’Église, serviteur du peuple de Dieu comme compagnon et ami, célèbre la vie liturgique et sacramentelle de l’Église, proclame et prêche la Parole de Dieu, et béni et déclare le pardon au nom de l’Église.

 

§6 Deacon: He is one of the service to the people of God, and to the presbyters and bishops. They also assist presbyters and bishops in administering the Sacrements./

 

Diacre : il est le symbole du service envers le peuple de Dieu ainsi que les prêtres et les évêques. Il assiste aussi le prêtre et l’évêque dans l’administration des sacrements.

 

 

 

 

Canon 14

 

Ethics/ Éthique

 

 

14.1 Diaconate, Presbyterate and Episcopacy are not havens for dysfunctional individuals. Therefore the Gallican Catholic Church shall not have among the ranks of her clergy any individual having a past of abuse (physical, sexual, emotional or spiritual) against any member of the human family and most especially against children and adolescents./

Le diaconat, le presbytérat et l’épiscopat ne sont pas des refuges pour les personnes dysfonctionnelles. Ainsi l’Église Catholique Gallicane du Canada ne comptera pas dans les rangs de son clergé tout individu ayant un passé d’abus (physique, sexuel, émotionel et spirituel) contre les membres de la famille humaine, spécialement contre les enfants et les adolescents.

14.2 Ours is an absolute zero tolerance policy toward the offences listed in canon 14.1. Any incidents reported in this vein against a clergy person of this Jurisdiction will result, first, in automatic suspension. If found to have merit, immediate revocation of faculties, dismissal and reported to the proper authorities. If unfounded, the clerics will be fully reinstated./

Notre politique en ce qui concerne les offenses cites au canon 14.1 en est une de “TOLÉRANCE ZÉRO”. Tout incident de ce genre contre un membre du clergé de cette Juridiction résultera, premièrement, dans une suspension automatique. Si la plainte prouve être fondée, la révocation immédiate des facultés, le renvoi de cette juridiction et le rapport aux autorités judiciaires sera fait immédiatement. Si la plainte se trouvait non fondée, le clerc serait réinstallé immédiatement.

14.3 All bishops, priests and deacons must be in commited monogamous relationships or must remain celibate until such unions occur./

Tous les évêques, prêtres et diacres doivent être dans une relation monogame ou doivent demeurer célibataire jusqu’à une union monogame officielle soit prononcée.

14.4 Possession, promotion and distribution of pornographic materials will not be tolerated. Offenses will result in immediate revocation of faculties and dismissal./

La possession, la promotion et la distribution de matériel pornographique ne sera pas toléré. Les offenses résulteront en une immédiate révocation des facultés et le renvoi comme membre du clergé.

14.5 It is highly unethical to become involved in any improper relationship with those given to our care. Their spiritual and moral welfare is our foremost concern. All allegations of improprieties will result, first, in suspension; and, if found to have merit, revocation of faculties and dismissal. If unfounded, the cleric will be fully reinstated./

S’engager dans une relation personnelle avec ceux confiés à notre ministère se présente comme un manque flagrant d’éthique. Leur bien être moral et spirituel doit être notre première préoccupation. Toute dénonciation d’une relation inappropriée résultera en premier lieu d’une suspension; si la plainte se trouve fondée, la révocation des facultés et le renvoi immédiat. Si non fondée, le clerc sera rétablit dans les plus brefs délais.

14.6 In the matter of birth control, we believe this to be a matter left to the discernment and discretion of those involved in this decision; as economic and other factors must be considered./

En matière du contrôle des naissances, nous croyons que cela appartient au discernement et à la discrétion de ceux impliqués dans cette décision; des facteurs économiques et autres doivent être considérés.

14.7 In the matter of abortion, this Church believes and teaches this is tantamount to the grave sin of murder. We respect and uphold the God-given dignity and worth of all human life from conception to death. The sin of abortion must be confessed and absolution given before returning to the sacraments./

En matière d’avortement, cette Église croit et enseigne que cela équivaut au péché de meurtre. Nous respectons et honorons la dignité humaine et la vie humaine comme un don de Dieu de la conception à la mort naturelle. Le péché d’avortement exige l’absolution avant le retour à la vie sacramentelle.

 

14.8 All clergy of the Western Orthodox Church of Canada are to be self-sufficient. They will draw no salaries from this Church. This Church will never demand any money or other material payment for those joining the ranks of bishop, presbyter or deacon. The sacraments and the graces imparted are free gifts of Almighty God. To charge for their administration in highly unethical./

Tout le Clergé de l’Église Orthodoxe Occidentale du Canada doit être autonome financièrement. Ils ne recevront aucun salaire de cette Église. Cette Église ne demandera jamais d’argent ou autre paiement d’ordre matériel pour ceux joignant les rangs d’évêques, de prêtres ou de diacres. Les sacrements et la grâce sont des dons gratuits de Dieu. Demander de l’argent en échange de ceux-ci invalide la grâce sacramentelle.

 

 

Annotation

 

Les statuts furent rédigés dans les deux langues officielles du Canada. Cependant, en cas de doute quant à la signification d’un canon, la traduction en langue française prédominera et sera force de loi. Dans le cas échéant, la traduction anglaise sera révisée afin de réfléter la vraie signification du canon.